Búsqueda por criterios

Elige un criterio para ver los documentos de esta biblioteca que lo cumplen. Los resultados se consultan en el momento directamente en el buscador del proyecto SILEM.

108 documentos encontrados

  • Anuncio de Historia de los Reyes Católicos 1846Sin firma · 1846

    …y doña Isabel, escrita en inglés por William H. Prescot y traducida del original por don Pedro Sabau y Larroya Se suscribe a esta obra en las librerías Monier, Martínez,…

  • Anuncio de traducción de la Jerusalén por Sedeño 1829Sin firma · 1829

    …Se ha dado a luz en Barcelona el prospecto de la traducción en octavas castellanas por Juan Sedeño del poema de Torc…

  • Anuncio de traducción de la Jerusalén por Sedeño 1830Sin firma · 1830

    …Esta traducción, reimpresa ahora en Barcelona, se publica en esta corte el año de…

  • Biografía de Acuña 1846R. de T. · 1846

    …e desplegó en el ejército de Carlos V como por el gran objeto que motivó sus ensayos poéticos. Tradujo en verso español la obra de Olivier de la Marcha, titulada El caballero determinado,…

  • Biografía de Cervantes 1859Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la (1815-1872) · 1859

    …naventura de Cervantes y Morales, docto lengüista, que tradujo en castellano las Obras de don Serafino Aceto de Portis, canónigo reg…

  • Biografía de Cervantes 1872E. M. de V. · 1872

    …sa y los dos hermanos Ceraldino sobresalían en la ingrata ciencia filológica; Juan de la Encina traducía a Virgilio y escribía las primeras Églogas dramáticas;…

  • Biografía de Cervantes II 1840Sin firma · 1840

    …r el mundo civilizado; mientras que en Francia, Alemania, Italia y Flandes se multiplicaban las traducciones de sus obras, y que los extranjeros que venían a Madrid, inducidos del crédito y aprecio con q…

  • Biografía de Cervantes II 1842Sin firma · 1842

    …artes fue conocido y apreciado justamente su mérito, y se tradujo luego en todas las lenguas vivas, pero ha quedado sin copia, así como «no tuvo modelo, carecie…

    …rvantes no ha hecho más que aumentarse entre todas las naciones cultas, que se han apresurado a traducir y publicar su inmortal romance, llegando a ser de tanto interés para los extranjeros, que much…

    …he novelado en lengua castellana [...] las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mías propias, no imitadas ni hurtadas»…

  • Biografía de Diego Girón 18571857

    …tro insigne humanista Girón se cuentan los siguientes: una bellísima Traducción de las Fábulas de Esopo, hecha del griego al latín, e impresa en Sev…

  • Biografía de Esquilache 1842Romero Larrañaga, Gregorio (1815-1872) · 1842

    …Nápoles recuperada, poema, y varias traducciones de mérito, las instrucciones de Séneca a Nerón, y las sentencias filosóficas…

  • Biografía de Esteban de Villegas 1846Y… · 1846

    …puso el nombre de Delicias, que no publicó al instante, hasta que, con sus traducciones y demás productos de su ingenio, bajo el nombre de Eróticas diolas a luz,…

    …uario. Don Esteban Manuel de Villegas pasó el resto de sus días en su patria, habiendo traducido, ya en sus últimos años, Consolatione, del célebre Severiano [sic] Boecio, S…

  • Biografía de Juan Luis Vives 1845Boix, Vicente (1813-1880) · 1845

    …rimer marqués de Espinar, que escribió las guerras de los Países Bajos desde 1588 hasta 1599 y vertió en castellano los diez y seis libros de los Anales y los cinco de las historias d…

  • Biografía de Juan de la Cueva 1839Bueno, Juan José (1820-1881) · 1839

    …estudio de los autores griegos y latinos, y aun se hicieron muchas traducciones Ide sus obras, apareciendo a continuación en la arena dramática Bartolomé de Torres Naharro y…

  • Biografía de Mal Lara 18571857

    …do de Granada de ofrecer al ilustrado duque de Sesa la traducción de Scanderbego, rey de Epiro, valiente capitán de Cristo, fue atacado de una cruel enfermedad,…

  • Biografía de Mateo Alemán 1842Sin firma · 1842

    …pícaro Guzmán de Alfarache, atalaya de la vida humana. Fue traducida e impresa en París el año de 1625; nuevamente en Ruan el de 1646; y, por último, con suma libe…

  • Biografía de Pedro Quirós 1838Sin firma · 1838

    …del canto octavo de D., varios epigramas y madrigales, y una porción de endechas y décimas. Tradujo varios cantares de la iglesia y entre ellos el ritmo Dies irae…

  • Biografía de Pedro de Quirós 1842Amador de los Ríos, José (J. A. de los R.) · 1842

    …sonetos a varios asuntos, cuatro canciones, una de las cuales es imitación del cántico VIII de David, varios epigramas y madrigales, y una porción de endecha; tradujo varios cantares de la iglesia…

  • Biografía de Quevedo por Ochoa 1842Ochoa, Eugenio de (1815-1872) · 1842

    …evedo, aunque su nombre es bastante conocido en Francia, ha sido pocas veces y poco felizmente traducido. El gran Tacaño, y las Cartas del caballero de la Tenaza,…

    …sus adelantamientos en el griego son testimonio la feliz traducción que hizo de Anacreonte y otros autores, las alabanzas que hombres doctos le tributaron en su t…

  • Biografía de Saavedra Fajardo 1847García de Gregorio, Eugenio · 1847

    …cristiano. Impresas y publicadas por primera vez en Munster en 1640 y traducidas después en latín e italiano, consiguieron ver la luz pública en Milán, Bruselas, Ámsterdam y f…

  • Biografía de Teresa de Jesús por Cucalón y Escolano 1848Cucalón y Escolano, Luis · 1848

    …des son ensalzadas en todo el mundo cristiano, y sus escritos, traducidos a todos los idiomas e impresos en casi toda Europa, son citados como un modelo de…

  • Biografía de Villegas 1845Valladares y Saavedra, Ramón de (1824-1901) · 1845

    …ción contiene odas, canciones, elegías, idilios, sonetos, epigramas, poesías en metro latino y traducción de los antiguos poetas, principalmente Anacreonte y de Horacio…

    …s disertaciones sobre Plauto, Persio, Catulo y otros, y tradujo en versos latinos de epístolas griegas de Aristéneto y de la cual no hizo mención…

    …La traducción de los Libros de consolación de Boecio que hemos dicho publicó en 1665…

  • Biografía de fray Juan de las Roelas 1859Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la (1815-1872) · 1859

    …aderamente admirable la erudición del autor, que ilustra y ordena la obra sin hacerla cansada. Traduce todos los pasajes latinos y se expresa en lenguaje muy puro y con estilo exento d…

  • Biografía de fray Luis de León 1839Vicente y Caravantes, José de (1820-1880)] J. de V. y C. · 1839

    …r su venganza. Habiendo suplicado al maestro León un amigo suyo que no entendía el latín que le tradujese en español el Cantar de Salomón, explicándole la verdadera inteligencia de su conten…

    …Israel, sonase por la primera vez en su patria las cuerdas de la lira cristiana. Sus versiones y paráfrasis de los salmos anuncian con dignidad y grandeza las verdades inspiradas…

  • Biografía de fray Luis de León I 1854Hernández Iglesias, Fermín (1833-1908)] · 1854

    …de doña Isabel Osorio, religiosa de Sancti-Spiritus de esta ciudad, hizo fray Luis de León una versión y breves comentarios en lengua castellana de los…

    …egado hasta las ciudades de Cuzco, Quito y de los Reyes del Nuevo Mundo. Nadie había tachado la traducción, antes bien, había sido justamente apreciada en España y fuera de ella; solo sus enfermedades i…

    …ray Luis de León una versión y breves comentarios en lengua castellana de los Cantares de Salomón,…

    +1 coincidencia más en este documento

  • Biografía de fray Luis de León II 1854Hernández Iglesias, Fermín (1833-1908)] · 1854

    …inmensa distancia que separa al imitador del copista, y cuán difícil es, como él mismo decía, «traducir poesías elegantes sin añadir ni quitar sentencia, y, con guardar cuanto es posible las figura…

  • Biografía del marqués de Villena 1847Sin firma · 1847

    …un poema de los Trabajos de Hércules, una traducción de la Divina comedia de Dante, otra de la Eneida de Virgili…

  • Canon español 1839"Un embozado" · 1839

    …país, teniendo a menos hablar de ellas, se dedica a hacer cuatro traducciones, a hablar de la literatura extranjera, cuando la nuestra apenas conocemos, a tomar los asuntos…

  • Canon sevillano en crítica a Valdelomar 1840El Anticuario · 1840

    …poetas por la sola razón de no ser ultra-pirenaicos y se dedicaban únicamente a traducir y parodiar escritos que ni están al alcance de nuestras creencias (porque en España hay creenc…

  • Crítica a Lope y Calderón 1818Mora, José Joaquín de (1783-1864)] · 1818

    …ircunstancia muy favorable para las letras, así como les es muy contraria la moda de los dramas traducidos en que se sacrifican los primores del estilo a la manía de producir efecto (a los ojos)…

  • Crítica de Don Álvaro 18361836

    …uestros imitadores, principiaron a dominar en nuestros teatros. Una plaga de insulsas traducciones, bien que dignas de sus originales, han estragado nuestra escena; y esta decadenci…

  • Crítica de El perro del hortelano de Lope 1806Olive, Pedro María de] · 1806

    …a pesar de cuanto el necio escuadrón de traductores e imitadores de las piececitas francesas hacen por…

  • Crítica de Los Lusiadas 1818Sin firma · 1818

    …, poema épico de Luis de Camoens, que tradujo al castellano don Lamberto Gil, Penitenciario en el Real Oratorio del Caballero de Gracia de e…

  • Crítica de Otra casa con dos puertas 1842Sin firma · 1842

    …De don Ventura de la Vega es la traducción en boga actualmente en el Príncipe, y la fama del trad…

  • Crítica de Shakespeare y comparación con clásicos españoles 1838Gil y Carrasco, Enrique (1815-1846) · 1838

    …ama histórico en cinco actos, compuesto en inglés por William Shakespeare y traducido al castellano por don José García de Villalta Artículo 1º Difícil cosa es la situ…

  • Crítica de espectáculos de materias cervantinas 1841Sin firma · 1841

    …seguramente en esta quincena las novedades teatrales. Las traducciones han hecho el gasto y además dos producciones originales, de las cuales una muy bien pudiera ca…

  • Crítica de las obras de Cervantes I 1841Sin firma · 1841

    …hecho tanto nocionales como extranjeros, y particularmente estos últimos entre quienes ha sido traducida. Esta tragedia y El Trato de Argel no fueron impresas hasta el año de 1784,…

  • Crítica de las obras de Cervantes II 1841Sin firma · 1841

    …o que he novelado en lengua castellana, que las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mías propias, no imitadas ni hurtadas; mi ingenio las engendró…

  • Crítica de las obras de Cervantes III 1841Sin firma · 1841

    …idamente por los países extranjeros, multiplicándose por todas partes las ediciones y traducciones del Quijote…

    …io de sus viajes y formar una tabla cronológica de sus sucesos y aventuras, a fin de hacer una traducción francesa más exacta y fiel que las que se conocían, y una edición superior por su…

    …; de aquí su popularidad y propagación por medio de las repetidas ediciones y traducciones que se hicieron; y de aquí, en fin, el empeño de los escritores dramátic…

  • Crítica del Quijote I 1843Salva y Pérez, Vicente (1786-1849) · 1843

    …Esto prueba también que no puede traducirse en otra lengua, y que perdería muchísimo con la variación de trasladarlo al castellano corrien…

  • Crítica del Quijote II 1843Salva y Pérez, Vicente (1786-1849) · 1843

    …antes fue el ángel exterminador de las primeras. No recuerdo que estuviesen puestas en nuestro romance más que las de Boccaccio, Bandello y Giraldo Cintio y Los diez libros de for…

  • Crítica del teatro barroco por Bretón de los Herreros I 1841Bretón de los Herreros, Manuel (1796-1873) · 1841

    …ner al público no tuvo otros imitadores que Juan de Timoneda, Alonso de la Vega y algún erudito traductor de Séneca o de Terencio…

  • De la originalidad 1842Balmes, Jaime (1810-1848) · 1842

    …l los recuerdos y la realidad de la señora del orbe. Si, en vez de ceñirse los poetas romanos a traducir e imitar de los griegos; si, en vez de tener fijas sin cesar las miradas en ese pequeño recint…

  • Discurso tercero sobre el teatro español I 1841Burgos, Javier de (1778-1849) · 1841

    …atado por Moratín en Hormesinda; y a esto y al Delincuente honrado y a las traducciones de El filósofo casado, El huérfano de la China, Agamenón, Xaira, Hipermenestra y…

    …l Rey, Caprichos de amor y celos y El tirano del castillo; y a esto y a las traducciones de algunas comedias y tragedias francesas se redujo el movimiento teatral hasta 1808…

  • Discurso tercero sobre el teatro español II 1841Burgos, Javier de (1778-1849) · 1841

    …ra composición ligera de don José Joaquín de Mora y de don José María Carnerero, y con algunas traducciones de piezas extranjeras y refundiciones de otras nacionales, trabajos en que respecti…

    …tes cuenta cien mil perdidos, prestos a aplaudir todo lo que contribuya a desorganizar, se han traducido aquí esos dramas, en que a pretexto de la expresión de la sociedad o de retrato de las costu…

  • Historia de la novela I 1841Castro y Orozco, José de, Marqués de Gerona (1808-1869)] · 1841

    …tiempos la colección de caballerías, ora nacionales, ora traducidas.

  • Historia de la poesía por el marqués de Molins II 1857Roca de Togores, Mariano, marqués de Molíns (1812-1889) · 1857

    …do olor sagrado, rindo de tanto bien gracias eternas. Dado que estos versos sean traducidos del italiano, su lenguaje, señores, ¿no os parece tan natura…

  • Imitación de Rodríguez de Lena 1841Bermúdez de Castro, Salvador] “Lúculo” · 1841

    …ar y Herrera se presentan hablando en francés y no así como quiera, sino en versos claros, puros y tan fluidos como los de los primeros poet…

  • Juicio sobre Ruiz de Alarcón 1847Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) · 1847

    …o que bastará referir la opinión que de algunas han formado jueces irrecusables. Corneille, que tradujo en parte y en parte imitó La verdad sospechosa, solía decir que daría dos de su…

  • Literatura española 1831D.D.M. · 1831

    …lo que podía esperarse de un extranjero. El mismo discernimiento se le nota cuando habla de las traducciones e imitaciones de los dramáticos griegos y latinos que hicieron Oliva, Abril, Bermúde…

  • Notas a la Vida Cervantes 1859Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la (1815-1872) · 1859

    …rno. El primero es el licenciado don Buenaventura de Cervantes y Morales, docto lingüista, que tradujo al castellano las obras de don Serafino Aceto de Portis, canónigo regular de San Agustín, nat…

    …. Merecen además especial mención los siguientes: — Don Quichotte et la tache de ses traducteurs. Observations sur la traduction de M…

  • Parnaso alcañizano 1856Serrano, Gaspar Bono (1806-1879) · 1856

    …Oratorio de enfermos; y el Compendio de las Antigüedades romanas. También tradujo el Catecismo religioso del jesuita Edmundo Anguerre, y las Elegan…

    …un libro sobre la oración y otros opúsculos de literatura y de piedad. Dio a luz también, traducidas de la lengua francesa, la Vida de Jacobo II y la Biografía del padre Malebranc…

  • Poema de Alcázar a Mosquera 1859Alcázar, Baltasar del (1530-1606) · 1859

    …el Egeo [20] y el Jonio ciñen al amante griego. Y así le trajo a do el común deseo obedece a Filipo floreciente del gaditano templo al Pirin…

  • Poema de Arguijo 1855Arguijo, Juan de (1567-1622) · 1855

    …don Juan de Arguijo. Traducción de Horacio, libro 1º, oda 3ª Copiada de un códice que…

  • Poema de fray Luis de León 1859León, Luis de (1527-1591) · 1859

    …Cántico de Habacuc. Traducción inédita del maestro fray Luis de…

  • Poemas de Hernando de Acuña 1831Carnerero, José María de (1784-1843)] · 1831

    …ingenio de este autor se deja ver así en sus obras poéticas como en la traducción del Caballero determinado de Olivier de la Marche, que hizo de orden del emperador…

  • Querella calderoniana I 1814Böhl de Faber, Juan Nicolás (1770-1836)] (trad.) · 1814

    …Reflexiones de Schlegel sobre el teatro, traducidas del alemán Es muy natural que los críticos que no aprecian sino los modelos…

  • Querella calderoniana II 1814Mora, José Joaquín de (1783-1864)] · 1814

    …ue a veces el arte moderno no ofrece más que un caos, pero Schlegel y sus elegantes traductores sacarán de este caos la luz…

    …Todos estos elogios recaen más particularmente en las poesías de Calderón, cuyo traductor entusiasta fue el mismo Schlegel, y nótese aquí si puede hallarse una perversión m…

  • Querella calderoniana III 1814Böhl de Faber, Juan Nicolás (1770-1836)] · 1814

    …modernos españoles. Beso la mano de usted. El traductor

  • Querella calderoniana IV 1814Alcalá Galiano, Antonio (1789-1865)] · 1814

    …Por lo que hace a equivocaciones y enmendaturas, si las hay, son del mismo Schlegel, o sea, su traductor, pues sean extracto de las reflexiones o las mismas mismísimas reflexiones en entero…

  • Querella calderoniana IX 1818Alcalá Galiano, Antonio (1789-1865) · 1818

    …ue tanto va cundiendo en Madrid y que hace que las tragedias traducidas del francés o del italiano Alfieri atraigan numeroso auditorio, ínterin…

  • Reclamación de edición del Inca 1830El subscriptor chasqueado · 1830

    …o o nueve que formaría la obra, y me dicen que está suspendida la impresión para activar la del Segur, emprendida por el mismo o mismos editores que nos aseguraron de su “cuidado en complacer al p…

  • Reivindicación de Francisco de la Torre II 1857Fernández-Guerra y Orbe, Aureliano (1816-1894) · 1857

    …to de algún moderno escritor, hubo de suplicar al docto maestro Sánchez que las autorizase con traducciones suyas, unidas a otras de Alonso de Espinosa, fray Luis de León y el propio Almeida, varones t…

  • Reivindicación de La Araucana 1804Sin firma · 1804

    …eran explicado sin dificultad el motivo por que se han hecho tantas ediciones; por qué se halla traducida por quasi todas las naciones cultas; y por qué después de dos siglos tanto sirve de recre…

  • Reseña Bouterwek I 1813Alonso de Viado, Manuel · 1813

    …alemán por Mr. Bouterwek, Catedrático de la Universidad de Gotinga, y puesta en francés por el traductor de las cartas de Juan Müller…

  • Reseña Bouterwek II 1813Alonso de Viado, Manuel · 1813

    …mía y geometría, compuso una especie de poética para la gaya ciencia y tradujo la Eneida de Virgilio…

    …intitulada la Celestina. También parece que ignoraba que Alfonso de Palencia tradujo del griego los Hombres ilustres de Plutarco, que Hernando del Pulgar comunicó a l…

  • Reseña Bouterwek III 1813Alonso de Viado, Manuel · 1813

    …ica y de perfección (5)». Las numerosas citas que hemos alegado bastan para elogiar al traductor, el cual concluye su obra con un fragmento muy patético, traducido del alemán, intitulado el…

    …preso cinco años en la Inquisición de Valladolid, de resultas de haber traducido en lengua vulgar el Cantar de los cantares de Salomón…

    …versidad de París, como lo fue de Ética por los años de 1540 el maestro Fernán Pérez de Oliva, traductor del Anfitrión de Plauto, de la Venganza de Agamenón de Sófocles y de…

  • Reseña Bouterwek V 1813Alonso de Viado, Manuel · 1813

    …s florecían entre nosotros tantos famosos ingenios, se traduce la Historia Natural de Plinio; se escribe un tratado de Agricultura p…

  • Reseña de Bouterwek 1830Reinoso, Félix José (1772-1841) · 1830

    …uterwek? He aquí la mala argamasa con que se ha fabricado ese castillejo. El historiador o los traductores (pues las palabras son de estos, y aquí son el todo las palabras), dice que no se debe mirar e…

  • Reseña de Clásicos españoles II 1846A.S.G. · 1846

    …que espera con ansia los periódicos de París para escribir un renglón en prosa! La traducción ha prostituido a nuestra literatura, y ejerce tal influencia en los lectores, que, preocupado…

    …a elocuencia la más grave y armoniosa? ¿No fueron sus obras aplaudidas por todas partes, no se tradujeron en Viena, Roma, Bruselas, París y Londres? ¿No merecieron repetidas impresiones?…

  • Reseña de El diablo Cojuelo 1807Olive, Pedro María de] · 1807

    …uesto en francés a imitación del que escribió Luis Vélez de Guevara, por Mr. le-Sage, traducido al castellano…

    …la francesa, y la cual los ingleses, tan buenos jueces en esta parte, estiman infinito. También tradujo e imitó del castellano al célebre Guzmán de Alfarache, y a Estebanillo González…

    …Siendo tan común el original de Guevara, y dándose ahora traducida la copia de le-Sage, fácilmente podrán comparar los lectores las dos obras y juzgar de su méri…

  • Reseña de Espagne poétique 1834Sin firma · 1834

    …Más fundado nos parece el reproche que se le ha hecho de poca fidelidad al texto que traduce: abrevia y suprime a veces con notable perjuicio del original: ejemplo de esto puede ser la…

  • Reseña de Garcilaso 1807Olive, Pedro María de] · 1807

    …mérito principal de esta edición, por muy eruditas y acertadas, mostrándose allí las muchísimas traducciones e imitaciones que a cada paso tiene de Teócrito, de Virgilio, de Ausias March, del P…

  • Reseña de Hipólito y Arminta de Quinta 1807Olive, Pedro María de] · 1807

    …una, aunque con el supuesto nombre de Francisco de las Cuevas. Esta obra mereció ser traducida en italiano…

  • Reseña de La Araucana 1824Sin firma · 1824

    …español. Así pues, es preciso augurar un buen despacho a la traducción francesa del poema de nuestro don Alonso de Ercilla qu…

  • Reseña de Los judíos en España 1851Circourt, Adolphe de (1801-1879) · 1851

    …auspicios de Hércules II y con la aprobación del Santo Oficio, es una traducción literal y casi interlineal de los libros del Antiguo Testamento en lenguaje castellano del s…

  • Reseña de Romances moriscos 18281828

    …e los romances españoles ocupan un lugar distinguido los moriscos, llamados así no porque sean traducciones de las canciones árabes, como algunos han creído, ni porque en ellos se describan las batalla…

    …la pérdida de Alhama”, romance que tiene ya una celebridad europea, por haber merecido que le tradujese, aunque mal, el lord Byron…

  • Reseña de Trovas en antiga parla 1830Sin firma · 1830

    …na conjuración de autores escasos de voces españolas y de traductores empeñados en serlo a “salga lo que saliere” contra nuestro asendereado idioma, nos parece, rep…

  • Reseña de la Biblioteca de Autores Españoles 1847Sin firma · 1847

    …Cuando es tal y tan grande el furor de traducir a nuestro idioma las producciones extranjeras; cuando el gusto y la afición a la lec…

  • Reseña de la Historia de la literatura de Bouterwek I 1829Reinoso, Félix José] · 1829

    …s y de sus obras, y con aprecio por lo común tan justo de su mérito; y es muy de estimar en los traductores que nos hayan transmitido un libro tan recomendable para España, exornándole con amplísimas y…

  • Reseña de la Historia de la literatura de Bouterwek III 1829Reinoso, Félix José] · 1829

    …No conociendo el original, la hemos juzgado en la versión castellana, que suponemos fiel, por el concepto debido a los traductores…

  • Reseña de la Historia de la literatura española de Ticknor 1851Amador de los Ríos, José (1816-1878) · 1851

    …s, reproduciendo en el Eco Literario estos eruditos e interesantes artículos, que han traducido los principales periódicos ingleses y franceses, y han contribuido poderosamente a variar la o…

    …erior sin duda a muchos de los críticos nacionales. La Historia de la literatura española, traducida por los señores don Pascual Gayangos y don Enrique Vedia, si bien puede considerarse como el t…

  • Reseña de la literatura española III 1858García Flores, José · 1858

    …la pasión por el estudio de la literatura, las frecuentes versiones del latín y griego y el haber aplicado el romance en vez del latín, como hasta ento…

  • Reseña de la literatura española IV 1858García Flores, José · 1858

    …n la anacreóntica y epigramática son modelo los sonetos y liras de Garcilaso, las traducciones de Marcial por Salinas, que compiten con el original, y las muchas composicione…

  • Reseña de la literatura española V 1858García Flores, José · 1858

    …alabras. Otra de las causas que contribuyó a la decadencia de la literatura fue el dedicarse a traducir aquellos autores últimos restos de la literatura latina y que florecieron cuando ya los decla…

  • Reseña de la literatura española VI 1858García Flores, José · 1858

    …monstruosas producciones la república literaria. Traductores sin ciencia ni conciencia vertieron al castellano todo cuanto se publicaba de la nueva…

  • Reseña de la literatura española VII 1858García Flores, José · 1858

    …ras y lenguaje. Escritores noveles o, por mejor decir, traductores atrevidos, que no conocen el francés ni el castellano más que por la corteza, han y están co…

  • Reseña de la literatura española VIII 1858García Flores, José · 1858

    …monstruosas producciones la república literaria. Traductores sin ciencia ni conciencia vertieron al castellano todo cuanto se publicaba de la nueva…

  • Reseña de obras de historiografía literaria I 1855Sin firma [Taillandier, Saint-René] · 1855

    …la historia de Bouterweck, muy digna de estimación, pero que, a pesar de los suplementos de los traductores españoles Cortina, Hugalde y Mollinedo, quedó incompleta, la Historia de la literatura es…

    …en el Conde Lucanor, vulgarizado por dos versiones, una alemana y otra francesa…

    …el curso de literatura dramática de Guillermo de Schlegel; y conocidas son también las hábiles traducciones en que Gries y Malsbourg reproducían, con aplauso de Goethe, las obras maestras de Calderón…

  • Reseña de obras de historiografía literaria II 1855Sin firma [Taillandier, Saint-René] · 1855

    …n Ángel de Saavedra, duque de Rivas, y don Antonio Gil de Zarate sacudían por fin el yugo de la imitación francesa y daban al arte dramático su carácter nacional…

  • Reseña de traducción del romancero 1818Olive, Pedro María de] · 1818

    …NOTICIAS LITERARIAS Y DE OBRAS NUEVAS EN LAS NACIONES EXTRANJERAS Traducción alemana de los romances antiguos españoles Ya h…

  • Reseña del Guzmán 1829Sin firma · 1829

    …dulce y copioso, nos mereciesen, en comparación de las estranjeras, particularmente las traducidas, aquella estimación racional con que nos atrae una hermosa, sencilla, honesta y llena…

  • Reseña del Romancero de Durán 1830Sin firma · 1830

    …te de los romances, creado por él sobre el modelo de los griegos; muchas de ellas son traducciones de Anacreonte)…

  • Respuesta de Reinoso sobre la Historia de la literatura de Bouterwek II 1830Reinoso, Félix José] · 1830

    …prueba más convincente de que ese papelucho no es parto, como tal vez creyeron algunos, de los traductores de Bouterwek…

  • Sobre Góngora y el culteranismo 1855Cañete, Manuel (1822-1891) · 1855

    …aba el conocimiento de las trágicas inspiraciones de Eurípides traduciéndolas esmeradamente en nuestro idioma…

  • Sobre el teatro antiguo español VIII 18431843

    …siglo la antigüedad fue estudiada con más ahínco, y que Boscán, Oliva y Abril hicieron varias traducciones de las tragedias griegas…

  • Sobre el teatro antiguo español XVI 18441844

    …volvieron a defenderse por todos los hombres instruidos. Luzán publicó su Poética, tradujéronse muchas obras francesas, y lanzose el desdén y el ridículo sobre los malos poetas que en este…

    …e de Aranda, que mejoró notablemente la parte material de los teatros y promovió con empeño la traducción de tragedias y comedias francesas…

  • Sobre el teatro del siglo XVII 1824López Soler, Ramón (1806-1836) · 1824

    …los tres primeros, acaso han llegado a igualarles, está inundado de comedias ya originales, ya traducidas, que, sobre ser contrarias al buen gusto y a los preceptos del arte, ni ten…

    …neración que se debe a los asuntos religiosos. Arrincónese esta multitud de insípidas traducciones que, a manera de una funesta plaga, ha venido a inundar nuestra literatura dramática, purifíqu…

  • Sobre el teatro español VII 1841Morón, Fermín Gonzalo · 1841

    …y es la Historía de los bandos de los zegríes y abencerrajes o guerras civiles de Granada, traducida de la del moro Abenamain al hebreo, y de este al español por Ginés Pérez de Hita…

  • Sobre la historia de la novela I 1841Castro y Orozco, José de, Marqués de Gerona (1808-1869) · 1841

    …de cuán abundante era hacia aquellos tiempos la colección de caballerías, ora nacionales, ora traducidas.

  • Sobre la novela 1845Sin firma · 1845

    …e he novelado en lengua castellana; que las muchas novelas que en ella andan impresas todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mías propias, no imitadas ni hurtadas: mi ingeni…

  • Sobre la novela 1847Navarro Villoslada, Francisco (1818-1895) · 1847

    …diente deseo de eclipsar la gloria de sus maestros, fue la española. No solo se vieron entonces traducidas al romance castellano cuantas obras se publicaban en italiano, y más principalmente…

    …de nuestras letras, pues las obras de nuestros autores en alas de la imprenta volaban traducidas a diferentes idiomas por todas las partes del mundo…

  • Sobre la poesía Bucólica 1806Carnerero, José María de (1784-1843)] · 1806

    …astores. Teócrito le imitó conocidamente en su Idilio 18; en él hay pedazos traducidos literalmente de muchos versículos del Cantar de los cantares…

  • Sobre la poesía del siglo XVI 1838Madrazo, Santiago Diego (1816-1890) · 1838

    …s Argensolas, no tuvieran aquella difícil facilidad que es el encanto de la poesía griega. Una traducción, aunque esté bien hecha, no tiene nunca la frescura y la naturalidad del original, y es como l…

  • Sobre la poesía en los siglos XVI y XVII 1859Cañete, Manuel (1822-1891) · 1859

    …luchan y se agitan los más activos intereses políticos y sociales. Por eso, cuando se ocupa en traducir los Salmos del Rey Profeta, en las horas que le dejan…

  • Sobre la representación de la comedia 1846Grijalva, José de · 1846

    …El señor Cañete al dar esta obra al teatro español, ha conservado en la dicción todo el espíritu del poeta inglés en muchas escenas, realmente di…

  • Sobre poesía del Siglo de Oro 1840Lista y Aragón, Alberto (1775-1848) · 1840

    …tan completamente las citas que acabamos de hacer. Es cierto, certísimo, que Virgilio tradujo de Homero un gran número de descripciones y comparaciones…

    …guaje poético de los latinos en el poema de Lucrecio. Virgilio tuvo la gloria de darle con sus traducciones de Homero parte de la soltura y flexibilidad, parte de la armonía del admirable idioma de Grec…

  • Teatro nacional 1838G. · 1838

    …Lope y Calderón, con las traducciones o imitaciones del teatro francés…

    …dramaturgos, nuevas escuelas, nuevos géneros: nosotros traduciremos sus composiciones, las imitaremos y las pondremos en las escena…

  • Vindicación de Lope 1842Martínez de la Rosa, Francisco (1787-1862) · 1842

    …Hemos visto traducido en la Civilización de Barcelona un artículo que con este epígrafe publicó…